В данном случае рифма похерена в пользу дословности перевода
перевод с английского
Личинка
Что есть у этого хилого маленького отродья, чего у тебя нет вдвойне?
Чёрная Вдова
Красота её улыбки и рядом с твоей не лежала.
Эмили
Как насчёт пульса?
Личинка
Он во много раз переоценен.
Вдова
Ему предано слишком большое значение.
Личинка
Раздут.
Личинка и Вдова
Если бы он знал тебя так (близко), как мы.
Эмили
(вздох)
Вдова
И это глупое маленькое существо не носит его кольца.
Личинка
И не играет на пианино.
Личинка и Вдова
И не танцует.
Личинка
И не поёт
Личинка и Вдова
Нет, ей не сравниться с тобой!
Эмили
Но она всё ещё дышит!
Вдова
Кого это волнует?
Личинка
Неважно
Вдова
Переоценено
Личинка
Раздуто
Личинка и Вдова
Если бы только он видел,
Насколько ты особенная.
Если бы он знал тебя так (близко), как мы.
Эмили
Если я трону горящую свечу, то не почувствую боли,
И если резать меня ножом, тоже.
И я знаю, что её сердце бьётся.
И я знаю, что я мертва.
И боль, которую я ощущаю -
Попробуйте рассказать мне, что она ненастоящая.
Ведь мне кажется, что я всё ещё могу плакать (во мне ещё есть слёзы, которые я могу пролить).
Личинка
Конечно, выдающаяся особенность
Этого маленького существа -
То, что она жива.
Вдова
Переоценено
Личинка
Раздуто
Вдова
Каждый знает, что это всего лишь временное состояние,
Которое быстро исправляется, когда мы встречаем свою судьбу.
Личинка
Кого это волнует?
Вдова
Неважно
Личинка
Переоценено
Вдова
Раздуто
Личинка и Вдова
Если бы только он видел,
Насколько ты особенная.
Если бы он знал тебя так (близко), как мы.
Эмили
Если я трону горящую свечу, то не почувствую боли,
Со льдом и под солнцем будет то же самое.
Все же я чувствую, что мое сердце болит,
Хоть оно и не бьётся, всё равно разбивается.
И боль, которую я ощущаю -
Попробуйте рассказать мне, что она ненастоящая.
Я знаю, что я мертва.
Но мне кажется, что я всё ещё могу плакать (во мне ещё есть слёзы, которые я могу пролить).